2020
Traduction des ouvrages français vers le coréen
« Loup en slip, tomes 2 et 3 « Par Paul Cauuet (Auteur), Wilfrid Lupano (Scénario), Mayana Itoïz (Dessin – Couleurs), (Dargaud, 2017-2018)
Traduit du français vers le coréen par Lin Hur
Date de parution en Corée : 2019 chez Édition Kiwibooks (키위북스)
« Passez au design thinking » Par Vincent Dromer, Melissa Aldana, Yoann Lemeni (Eyrolles, 2019)
Traduit du français vers le coréen par Lin Hur
Date de parution en Corée : en attente
2019
Traduction des ouvrage s français vers le coréen
« Se mettre en forme avec la marche » Par l’auteur Jean Drouin, Denis Pedneault, Roberto Poirier (Les éditions de l’homme, 2018)
Traduit du français vers le coréen par Lin Hur
Date de parution en Corée : juillet 2019 chez Édition Sigmabooks (시그마북스)
« Ma vie sous algorithmes – Dès 13 ans « Par l’auteur Florence Pinaud (Nathan, 2018)
Traduit du français vers le coréen par Lin Hur
Date de parution en Corée : juillet 2019 chez Édition Darim(다림)
2019
Traduction d’un guide audio
Audio-guide pour le Château de Chillon (traduction à partir d’un texte écrit et contrôle de qualité pour l’enregistrement)
2019
Domaine de luxe
Projet 24 Sèvres, traduction des textes descriptifs des produits de beauté et de mode (en cours)
Mars 2019, Chanel, mission de l’interprétariat français-coréen dans le domaine de la haute horlogerie pour la maison Chanel, à l’occasion du salon international BaselWorld, à la Chaux-de-Fonds et à Bâle, Suisse
2018
Traduction d’un guide des espèces marines Pacifique asiatique
Septembre-Octobre, traduction Fr/Ang > Cor d’un guide des esp-ces marines chez Pictolife
Domain Sciences de la vie – Biologie – Génétique > Zoologie
2018
Traduction d’un ouvrage français vers le coréen
« La face cachée d’Internet » de Rayna Stamboliyska (édit. Larousse), publiciation en Corée en attente.
2018
Traduction d’un site d’Internet
Juin-septembre, traduction d’un site d’Internet B2B de Picaflor (secteur mode)
2018
Diverses traductions
Juin, traduction Ang > Cor d’une application web pour Guitar Pro (logiciel) / Mars, traduction Fr > Cor de sous-titres des vidéos portant sur la cuisine coréenne / Février, traduction Fr > Cor d’une application mobile pour Rikudo (jeu mobile)
2017
Commission pour le développement économique et social de Corée du Sud
Interprétation de liaison pour une équipe d’études de la Commission pour le développement économique et social de Corée du Sud du 16 au 17 octobre 2017.
2017
Traduction d’un ouvrage français vers le coréen
Les vertus de l’échec de Charles Pépin (실패의 미덕, 샤를 페펭 지음, 허린 옮김), publié le 27 décembre 2017 chez Librairie de Marie(Mariseosa, 마리서사) en Corée du Sud
2016
Archives présidentielles de la République de Corée
Interprétation de liaison pour une équipe d’archivistes lors de leur visite d’études à Paris
2016
Centre d’études européennes de l’Université Yonsei
Traduction du français vers le coréen d’un document intitulé « Les ateliers thérapeutiques dans la maladie d’Alzheimer et syndromes apparentés : activités de stimulation cognitive et de création »
2016
Centre d’études coréennes de Nantes
Mission d’interprétation et de traduction dans le cadre du colloque international portant sur les relations entre la Corée et la France du 19ème au 21ème siècle.
2014-2015
Attachée économique à l’ambassade de Corée en Côte d’Ivoire
Traduction et interprétation français / coréen, rédaction de communiqués de presse et de discours en français de l’ambassadeur, rédaction de rapports économiques en coréen.
2009
Traduction de sous-titre de deux films documentaires d’Alexandre Dureims, France
«Han, le Prix de la Liberté» et «DMZ, la frontière qui ne dort jamais», «Escaping North Korea»(visionnez ici le film)
Autres expériences
2017
Lauréate de Many Languages, One World
Visionnez ici mon discours prononcé dans la prestigieuse salle de l’Assemblée générale des Nations Unies, à l’occasion de l’événement MLOW 2017 (time code : 1.54.20)
2016 – 2017
Rédactrice pour le journal local coopératif de Suncheon
Rédaction bénévole d’articles sur des sujets variés (environnement, économie circulaire, solidarité, translocalisme …)