2019

Traduction d’un ouvrage français vers le coréen

« Ma vie sous algorithmes – Dès 13 ans «  Par l’auteur Florence Pinaud (Nathan, 2018)
Traduit du français vers le coréen par Lin Hur
Date de parution en Corée : juillet 2019 chez Édition Darim(다림)

2019

Traduction d’un ouvrage français vers le coréen

 « Se mettre en forme avec la marche » Par l’auteur Jean Drouin, Denis Pedneault, Roberto Poirier (Les éditions de l’homme, 2018)
Traduit du français vers le coréen par Lin Hur
Date de parution en Corée : juillet 2019 chez Édition Sigmabooks(시그마북스)

2019

Traduction d’un guide audio

Audio-guide pour le Château de Chillon (traduction à partir d’un texte écrit et contrôle de qualité pour l’enregistrement)

2019

Domaine de luxe

 Projet 24 Sèvres, traduction des textes descriptifs des produits de beauté et de mode (en cours)

Mars 2019, Chanel, mission de l’interprétariat français-coréen dans le domaine de la haute horlogerie pour la maison Chanel, à l’occasion du salon international BaselWorld, à la Chaux-de-Fonds et à Bâle, Suisse

2018

Traduction d’un guide des espèces marines Pacifique asiatique

Septembre-Octobre, traduction Fr/Ang > Cor d’un guide des esp-ces marines chez Pictolife
Domain Sciences de la vie – Biologie – Génétique > Zoologie

2018

Traduction d’un ouvrage français vers le coréen

« La face cachée d’Internet » de Rayna Stamboliyska (édit. Larousse), publiciation en Corée en attente.

2018

Traduction d’un site d’Internet

 Juin-septembre, traduction d’un site d’Internet  B2B de Picaflor (secteur mode)

2018

Diverses traductions

Juin, traduction Ang > Cor d’une application web pour Guitar Pro (logiciel) / Mars, traduction Fr > Cor de sous-titres des vidéos portant sur la cuisine coréenne /  Février, traduction Fr > Cor d’une application mobile pour Rikudo (jeu mobile)

2017

Commission pour le développement économique et social de Corée du Sud

Interprétation de liaison pour une équipe d’études de la Commission pour le développement économique et social de Corée du Sud du 16 au 17 octobre 2017.

2017

Traduction d’un ouvrage français vers le coréen

Les vertus de l’échec de Charles Pépin (실패의 미덕, 샤를 페펭 지음, 허린 옮김), publié le 27 décembre 2017 chez Librairie de Marie(Mariseosa, 마리서사) en Corée du Sud

2016

Archives présidentielles de la République de Corée

Interprétation de liaison pour une équipe d’archivistes lors de leur visite d’études à Paris

2016

Centre d’études européennes de l’Université Yonsei

Traduction du français vers le coréen d’un document intitulé « Les ateliers thérapeutiques dans la maladie d’Alzheimer et syndromes apparentés : activités de stimulation cognitive et de création »

2016

Centre d’études coréennes de Nantes

Mission d’interprétation et de traduction dans le cadre du colloque international portant sur les relations entre la Corée et la France du 19ème au 21ème siècle.

2014-2015

Attachée économique à l’ambassade de Corée en Côte d’Ivoire

Traduction et interprétation français / coréen, rédaction de communiqués de presse et de discours en français de l’ambassadeur, rédaction de rapports économiques en coréen.

2009

Traduction de sous-titre de deux films documentaires d’Alexandre Dureims, France

«Han, le Prix de la Liberté» et «DMZ, la frontière qui ne dort jamais», «Escaping North Korea»(visionnez ici le film)

Autres expériences

2017

Lauréate de Many Languages, One World

Visionnez ici mon discours prononcé dans la prestigieuse salle de l’Assemblée générale des Nations Unies, à l’occasion de l’événement MLOW 2017 (time code : 1.54.20)


2016 – 2017

Rédactrice pour le journal local coopératif de Suncheon

Rédaction bénévole d’articles sur des sujets variés (environnement, économie circulaire, solidarité, translocalisme …)