Traduction du français vers le coréen

Traductions générale et technique

Domaines de compétences : administration, arts, cinéma, cosmétique, culture, diplomatie, économie, environnement, littérature, politique, services publics, etc.

Délais de traduction

Les délais sont fonction du volume et du type de textes à traduire.
En règle générale, la traduction d’un document standard peut vous être fournie en 3-5 jours, après réception de l’original*.

Cependant, la qualité du travail constituera toujours la priorité maximale, vous garantissant ainsi des traductions rigoureuses, fidèles au texte d’origine, parfaitement adaptées à la langue cible et intégrées à la culture d’arrivée.

Le SAV est assuré pendant vingt (20) jours ouvrés, sous réserve que le texte original ne subisse pas de modifications. En cas de modifications du texte d’origine, un nouveau devis vous sera adressé.

* Un document d’un sujet général, de certaines pages en format A4 (soit de 600 à 1200 mots), fourni par courrier électronique au format Word.

Les tarifs

Les tarifs sont adaptés au plus juste, en fonction des particularités de chaque projet (technicité, volume, délais, type de documents à traduire).

 

Demande de devis

Pour connaître le prix de traduction, demandez un devis gratuit en cliquant ci-dessous.

Informations importantes

  1. En règle générale, la traduction vers le coréen sera facturée selon le nombre de mots traduits. Pour des documents d’un sujet général (non technique), le tarif commence à partir de 9 centimes / mot, pouvant aller jusqu’à 14 centimes / mot. Pour des documents techniques, le tarif varie selon le domaine et la technicité.
    Exemple
    Un texte standard d’un sujet général, comprenant 600 mots traduits, peut être facturé de 56€ à 84€ .
  2. Il est important de m’indiquer toutes les informations pour que j’évalue le temps qui me sera nécessaire pour effectuer la traduction de vos documents : volume, domaine, technicité, destinataires du texte, etc. S’il peut arriver de ne pas avoir d’autres choix que de faire traduire dans l’urgence, le mieux est tout de même de ne pas avoir une contrainte temps trop réduite, afin d’avoir la possibilité de relire la traduction avec un certain recul.
  3. Si vous apportez des modifications dans votre texte en cours de route, le nombre des mots retraduits sera ajouté à la facture, c’est-à-dire cela vous coûtera plus cher sans compter le temps de traduction qui se prolongera ! Il est donc préférable d’attendre d’avoir terminé la rédaction des documents que vous souhaitez faire traduire et de les avoir relus attentivement avant de mettre en route la traduction. Néanmoins, si vous devez apporter des modifications en cours de route, informez-en-moi rapidement et de manière claire, en datant les différentes versions et en mettant en évidence les changements effectués (au moyen du soulignement et des lettres en rouge, par exemple).