Lin Hur, traductrice et interprète
de langue maternelle coréenne
Titulaire d’un certificat de méthodologie de la traduction de l’École supérieure d’interprètes et de traducteurs (ESIT) en France, j’ai diverses expériences de traduction et d’interprétation de liaison (voir mon parcours).
Mes atouts : une maîtrise linguistique et une profonde compréhension culturelle pour la France et la Corée.
Née en Corée, j’y ai grandi jusqu’à l’âge de 22 ans et obtenu une licence en sciences sociales. Avec un grand désir de découvrir le monde européen et la culture française, je suis venue en France et ai suivi plusieurs années d’enseignements supérieurs dans les domaines des beaux-arts, du cinéma, de la langue française sans oublier de la traduction. Grâce aux demandes croissantes de traduction et d’interprétariat français / coréen, j’ai commencé à y répondre dès l’année 2009 et n’ai pas cessé de multiplier mes champs d’activités.
Depuis 2009, de nombreuses institutions publiques, des entreprises et des particuliers, font appel à mes services dans des divers secteurs d’activité. En 2017, j’ai également traduit un livre français vers le coréen portant sur un sujet philosophique (Les vertus de l’échec de Charles Pépin, 실패의 미덕, 샤를 페펭 지음, 허린 옮김, publié le 27 décembre 2017 chez Librairie de Marie 마리서사 en Corée du Sud).