불-한 번역

일반 번역과 기술 번역

번역 분야 : 경제, 정치, 외교, 환경, 행정문서, 공공서비스, 문화, 예술, 문학, 영화, 미용 등

납기일

납기일은 번역분서의 분량과 내용에 따라서 달라집니다. 일반문서*의 경우 원본 수령 후 3-5일 후 번역본을 받아보실 수 있습니다.

원본의 내용을 충실하게 반영하고, 도착 언어의 문화에 가장 자연스럽게 스며든 완벽한 번역을 위해서는 충분한 기한이 필요함을 참고해 작업 의로를 해주세요.

번역본 수정 요청은 번역 납품 후 1달까지 가능합니다. 단, 원본 내용이 변경되지 않을 경우만 해당이 됩니다. (원본 내용이 변경된 후 번역 수정이 필요한 경우에는 새로 견적서를 요청하셔야 합니다.)

* 이메일로 송부한 일반 문서, A4 1~2 장 분량(약 600~1200 단어), 워드(word) 또는 한글(hwp) 문서.

 

번역료 산정

번역료는 각 문서의 전문성, 분량내용을 기준으로 책정됩니다.

 

견적 문의하기

의뢰하실 내용의 샘플을 보내주시면 합리적인 견적을 내 드립니다.

먼저 읽어보세요.

1. 가장 정확한 견적을 위해서는 문서 분량, 전문분야, 독자 등 상세한 정보를 제공해주셔야 합니다. 납기일은 문서 난이도에 따라 달라집니다. 급박한 일정으로 번역 납품을 원하실 경우에도 퇴고와 교정에 충분한 시간이 필요하다는 사실을 참고해 주세요.

 2. 완성된 번역본의 총 단어 수를 계산한 총액이 청구됩니다. 번역 작업이 시작된 후 원본을 수정하시면 수정된 분량만큼 금액이 청구됩니다. 또한, 번역 작업의 기한도 늘어날 수 있습니다. 따라서 번역을 의뢰하실 때에는 문서 완성· 교정 후 하시는 것이 좋습니다. 원본 수정이 불가피한 경우에는 수정이 되는 데로 즉시 저에게 알려주셔야 번역 작업이 순조롭게 진행될 수 있습니다. (수정된 내용을 붉은 글씨 등으로 확실히 명시하고, 재송부하는 원본에는 번호를 매겨 확인할 수 있도록 합니다.)

3. 일반적으로 불-한 번역은 번역된 문서의 총 단어 수를 합산하여 총액이 청구됩니다. 번역 요율은 일반문서의 경우 한 단어당 0.09유로부터 시작합니다. (요율은 번역의 난이도에 따라 0.14 유로까지 오를 수 있습니다.) 출판 및 기술문서의 경우 전문성과 내용에 따라 요율이 정해집니다. 자세한 사항은 샘플 견적을 통해 문의해 주세요.
[예시] 일반문서 600단어일 경우 번역료는 56유로부터 시작됩니다.

*한국에서 의뢰하시는 경우 번역료는 청구서 작성일을 기준으로 유로-한화 환율을 적용합니다.